Volumen
6 / Nro. 16 / Enero - abril 2024 / ISSN: 2708-6305 / ISSN-L: 2708-6305 / Pág. 25
– 36
Propuesta
de adaptación de contenidos del área electromecánica para la lengua materna aymara
Proposal to adapt contents of the electromechanical area for the Aymara
mother tongue
John
Eloy Rivas Mamani https://orcid.org/0009-0004-3997-3624 ESFM
Mariscal Andrés de Santa Cruz / Calahumana, Santa
Cruz, Bolivia |
Julia
Eliana Callisaya Ticona https://orcid.org/0009-0009-4611-3565 Universidad
Pública de El Alto, El Alto, Bolivia |
https://doi.org/10.61287/warisata.v6i16.12
Recibido:
25 de julio 2023 | Arbitrado: 18 de agosto 2023 | Aceptado: 01 de octubre 2023
| Publicado: 03 de enero 2024
RESUMEN
El objetivo fue proponer la adaptación de
saberes, en tanto la producción de conocimientos nuevos en la lengua originaria
aymara, tomando como referencia las herramientas
manuales de la especialidad de electromecánica, en la Unidad Educativa Villandrani de la Ciudad de El Alto 1. Metodológicamente
fue bajo mixto cuantitativo - cualitativo de tipo descriptivo-explicativo. La
población fue 2 maestras del área de comunicación, lenguaje y lengua
originaria, 3 maestros del área técnica tecnológica general y la muestra de
estudiantes fue reducida a 41. La técnica fue la encuesta con los instrumentos
entrevista a profundidad, el cuestionario y un pre-test. Los resultados se
centran en la propuesta de la metodología nueva aplicada a la adaptación de
saberes. Se concluyó que la misma desarrolló de manera positiva la producción
de conocimientos de las herramientas manuales de la especialidad de
electromecánica en la lengua originaria aymara y es
aplicable en otras áreas tales como mecánica, electrónica y electricidad.
Palabras
clave: Lengua
aymara; Adaptación; Educación boliviana;
Herramientas; Electromecánica
ABSTRACT
The objective was to propose the adaptation
of knowledge, as well as the production of new knowledge in the native Aymara language,
taking as reference the manual tools of the electromechanical specialty, in the Villandrani Educational Unit of the City of El Alto 1. Methodologically it was low mixed
quantitative - qualitative descriptiveexplanatory type. The population was 2 teachers from the area
of communication, language
and native language, 3 teachers from the
general technological technical
area and the sample of students was reduced to 41. The technique was
the survey with in-depth interview instruments, the questionnaire and a pre-test. test.
The results focus on the
proposal of the new methodology applied to the adaptation of knowledge. It was
concluded that it positively developed
the production of knowledge of manual tools in the specialty of electromechanics in the native Aymara language
and is applicable in other areas such
as mechanics, electronics
and electricity.
Keywords: Aymara language; Adaptation; Bolivian education; Tools; Electromechanical
INTRODUCCIÓN
Bolivia al ser un estado
plurinacional se caracteriza por ser plurilingüe, donde en las zonas andinas,
sub andinas, llanos occidentales y orientales, las comunidades tienden a ser
bilingües en un sentido espontáneo, teniendo como primera lengua el idioma
originario aymara, quechua, guaraní, etc. y como
segunda lengua el idioma castellano; esto enfocado hacia las áreas rurales del
país. En tal sentido la educación boliviana fomenta la recuperación de saberes
y conocimientos que poca praxis han tenido durante estos últimos años por la
juventud estudiosa.
El bilingüismo, en un cierto
nivel, debería concretarse como un proceso de roles esenciales para el trabajo
comunitario. Para Goffman (1979) la producción de
estas interacciones van acorde con la sociedad y sus roles, desde una persona
que es netamente hablante hasta otra que podría interpretarla. En ambos casos
se asume que es importante el trabajo en comunidad y en reciprocidad, teniendo
en cuenta que si bien uno conoce de su cultura, las otras culturas le son
desconocidas y están por conocerse. En ese sentido es viable compartir el
conocimiento de ambas lenguas y en sus diferentes contextos para generar un
nuevo concepto.
El lenguaje dentro de la
sociedad es el mismo centro que proporciona los nuevos conceptos y las
definiciones de acuerdo a su funcionamiento en el contexto. Desde el punto de
vista sociolingüístico se mira más profundo los conceptos de los fenómenos
lingüísticos hacia el interior de la cultura, tales como el contexto social
comunitario, su historia que forma parte del conocimiento ancestral y la política
(Blommaert, et al. 2011).
Se genera conceptos a través
de las adaptaciones de estos mismos saberes, actualizando los términos que
llegan con las tecnologías, que en muchos casos vienen en un idioma extranjero
y la traducción al castellano en algunos casos no es necesario por la
popularidad que se tiene. En una tercera lengua como la aymara,
lengua originaria, quedan olvidados estos términos novedosos, es por ello que
existen vacíos en las definiciones, imposibilitando la comprensión de la
especialidad técnica en un área rural, siendo que ellos tienen como su primera
lengua un idioma originario, como segunda lengua el castellano y en algunos casos
una tercera lengua extranjera.
La producción intelectual de
saberes y conocimientos originarios es viable con las tecnologías de
información y comunicación, facilitando la sistematización y la estructuración
de las adaptaciones en colaboración de profesionales entendidos en sus áreas,
como los maestros del área de comunicación y lenguajes que conocen la fonética
y sintaxis de la lengua originaria. Los maestros del área de tecnología y
computación que son conocedores de los distintos paquetes de edición de textos
y por su puesto los maestros del área técnica tecnológica especializada,
posibilitando la sinergia emergida para adaptar conocimiento nuevo, no solo en
una zona regional determinada sino también a nivel nacional en los distintos
rincones rurales de Bolivia.
La lengua está caracterizada e
inmersa dentro de las propias culturas, teniendo en cuenta que se proporciona
en las primeras instancias y etapas de la vida, como paso inicial se comprende
y explica el contexto al ser algo nuevo. El rol que cumple dentro de la
sociedad y la comunidad la comunicación en la lengua propia, explica una forma
de anclar la conexión hacia el desarrollo del lenguaje. Es un espacio de
comprensión donde se debe estar en armonía para llevar por sí mismo una cadena
y serie de componentes, que determinan la adquisición de conocimientos dentro
de un contexto cultural, donde el lenguaje y las emociones adquieren el
pensamiento de la lengua materna (Vygotsky, 1981).
La lengua originaria aymara dentro de los parámetros de calidad educativa en las
áreas rurales se ve afectada por la falta de textos escritos, en tal sentido se
desfavorece el avance académico considerando que los estudiantes de las áreas
rurales la tienen como primera lengua o lengua materna. Por tal motivo se debe
tener los contenidos a disposición traducidos o adaptados para su mayor
comprensión, ya que en las herramientas manuales de la especialidad de
electromecánica en el área tecnológica no existen este tipo de textos.
La lengua es generada a través
de experiencias sociales y está en constante construcción para posteriormente,
ser ligada a un individualismo dentro de los procesos simbólicos que conlleva;
los “Símbolos” forman parte del lenguaje enfocado al individualismo (Piaget,
1971) Se comprende que no solo es la traducción seca de un idioma a otro, sino
que se debe complementar con el mismo conocimiento del lugar, teniendo en mente
que la lengua originara aymara no está actualizada
con los conceptos de las nuevas tecnologías y sus términos, palabras que son
expresadas con normalidad en el área técnica. Se necesita un nuevo método de
adaptación de saberes para tener un orden y realizar la adaptación de saberes y
conocimientos de estas palabras nuevas.
La educación por inmersión o
en las teorías de revitalización de lenguas bajo condiciones de subalternización, debe recuperar las lenguas originarias,
realizando una revalorización y una restauración de los antiguos conceptos a
los nuevos. Recuperar un idioma de destino es la inmersión completa en un
segundo idioma, para ello debemos realizar los altos o transiciones para
practicar un segundo idioma, alegando el hecho que aprender una segunda lengua
ya es complicado, por el hecho de la dificultad de adaptación a las nuevas
reglas de lectoescritura que la segunda lengua tenga, por lo tanto, algunos
académicos se han centrado recientemente en el bilingüismo flexible (Adrian, et al. 2009).
Los vacíos más notables en las
investigaciones que anteceden son en cuanto a la traducción o adaptación de
contenidos, palabras o nombres que no existen aún en la lengua aymara, teniendo una explicación razonable a esta
interrogante, en muchos casos las palabras o nombres que no se contemplan en la
lengua aymara, son términos nuevos en dicha lengua
tales como “electrónica” “electricidad” “electromecánica” “gastronomía”, etc.
en su mayoría del área técnica tecnológica. Debe comprenderse que este tipo de
términos deben ser actualizados en un sentido de superación con respecto a las
nuevas tecnologías; el hecho de convivir en un área rural si bien tiene sus
limitantes, no es un impedimento para desarrollar tecnología y así también
generar nuevos conceptos dese la lengua materna hacia nuevas tendencias en
especial en la educación.
Otro vacío que se nota es el
plurilingüismo en relación a una tercera lengua en el sentido que sea
extranjero, por ejemplo una palabra en inglés por decir “Smartphone” en lengua
castellana seria “Celular inteligente” y en aymara no
existe ese término. Este tipo de conceptos, términos, palabras y nombres, deben
ser actualizados desde un punto más enfocado al idioma; se notaría la necesidad
de una segunda lengua “castellano” para llegar al aymara,
pero no así de la lengua extranjera “Inglés” a la lengua aymara,
se necesitaría un nivel mucho más alto de idioma para no depender de una
segunda lengua.
Esta investigación presenta
como objetivo proponer la adaptación de saberes, en tanto la producción de
conocimientos nuevos en la lengua originaria Aymara,
tomando como referencia las herramientas manuales de la especialidad de electromecánica
en la Unidad Educativa Villandrani, del distrito
educativo El Alto 1. Se justifica, principalmente, en los preceptos teóricos
vinculados con la Lengua materna que conduce a la comprensión de la de una
sociedad que en su mayoría son plurilingües dentro de los pueblos y en las
naciones originarias.
Saberes
y conocimientos
Los saberes y conocimientos
ancestrales dentro de la cultura aymara, son
conocimientos que son transmitidos de generación en generación a través del
tiempo hasta la actualidad. Estos saberes pueden sistematizarse hasta un cierto
punto, ya que más allá debe realizarse un proceso de sistematización con una
estructura científica, esto implica no solo recolectar información, por el
contrario difundirla con la finalidad de protegerla y compartirla con un
sentido que aporte a la matriz productiva.
Para llevar a cabo tal efecto,
deben realizarse investigaciones propias e innovadoras, no solo se trata de
revalorizar y reconstruir es generar nuevos conocimientos a partir de los
cimientos del conocimiento ancestral. Así mismo hacia los nuevos conceptos que
son generados conjuntamente con las nuevas tecnologías, que están basadas en un
concepto científico, que de alguna manera exista correlación para la generación
de conocimientos novedosos (Mamani, 2014).
Tecnologías
de la información y la Comunicación
Las tecnologías de la
información están presentes en la vida actual, desde la sociedad, la educación,
administración, organizaciones socioeconómicas, el internet, los teléfonos,
computadoras, GPS, DVDs, etc. son imprescindibles en
muchas situaciones. Lo que antes era un lujo hoy es una necesidad, la
aplicación de las TIC ha generado nuevas oportunidades de alcanzar la inclusión
social digital obteniendo habilidades para el uso de las mismas, red de
telecomunicaciones, aplicación a la robótica y la domótica (Suarez, 2007).
Las tecnologías de la
información y la comunicación son un factor vital en la transformación de
nuestra sociedad, las nuevas herramientas están facilitando la comunicación y
la adquisición de competencias en el manejo y el potencial que estas tienen.
Las áreas como la ingeniería, la medicina, el comercio entre otros, fomentan el
desarrollo de la educación en un nivel igual al cambio tecnológico; para
explotar al máximo estas nuevas tecnologías es necesario impartirlas desde los
programas de formación para tener profesionales con estas competencias, que son
necesidades sociales del presente y del futuro (Unesco, 2004).
El concepto de tecnología, se
define como la ciencia que estudia los medios necesarios para emplear procesos
y poder mejorarlos y tener la eficiencia que se necesita y se requiere, por
otra parte la informática es la ciencia que estudia los datos para la
automatización de ciertos procesos, así mismo la comunicación se define como la
transmisión de información, ya sea por un cierto canal a través de un emisor y
un receptor, esto es posible gracias a un código o idioma utilizado para la
conformación del mensaje (Suarez, 2007).
En correspondencia con el
marco legal en el Decreto supremo N°4566, La Constitución Política del Estado,
párrafo I del artículo 5, menciona que los idiomas oficiales del Estado son el
castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas originarios
y campesinos, de acuerdo a la diversidad existente todas están reconocidas ante
la ley, cada una de ellas concreta su propios procesos productivos en
transformación de la sociedad y la comunidad en una formación integral dentro
de cada cultura, es por ello que dichos espacios están ligadas a sus costumbres
y tradiciones, teniendo sus propios saberes y conocimientos en desarrollo pleno
que contribuya a la innovación e integración de una educación, cultura,
democracia, economía estable vinculada al gobierno plurinacional. Dentro de la
cosmovisión andina se tiene el paradigma del vivir bien, que está ligado
directamente al desarrollo integral de las comunidades originarias.
MÉTODO
La investigación se inserta en
el paradigma pospositivista con el enfoque mixto
cuantitativo - cualitativo y el tipo es el descriptivo-explicativo porque
establece en primera instancia, conocer la situación de lengua originaria aymara en cuanto a contenido, de las herramientas manuales
de la especialidad de electromecánica; en una segunda instancia explicar los
resultados una vez desarrollada la propuesta de acuerdo con los cambios que se
lleguen a generar. El diseño cuasi experimental viabiliza el trabajo con 2 o
más grupos experimentales, teniendo un grupo experimental y un segundo grupo
denominado control, el grupo experimental intervenido con la propuesta y
compuesto por estudiantes de electromecánica que conocen la lengua originaria aymara, el grupo control constituido por estudiantes de
electromecánica que desconocen dicha lengua.
El universo comprende la
Unidad Educativa Villandrani del distrito educativo
El Alto 1, que cuenta con 363 estudiantes inscritos de manera activa, 20
docentes del área humanística y técnica y 3 administrativos. La población son 2
maestras del área de comunicación, leguaje y lengua originaria, 3 maestros del
área técnica tecnológica general y 81 estudiantes de la especialidad de
electromecánica que comprende 4to – 5to – 6to de secundaria y la muestra de
estudiantes fue reducida a 41 (Grupo pequeño) La técnica es la encuesta en
forma de entrevista a profundidad, el cuestionario y un pre-test.
Aplicación de fichaje
documental con referencia a las herramientas de la especialidad de
electromecánica articulada a la lengua originaria aymara.
b) Entrevista a profundidad a los administrativos y docentes. c) Aplicación El
procedimiento. Primera fase: a) de cuestionario a estudiantes de la
especialidad de electromecánica y d) Diagnóstico (pre-test) a estudiantes de
electromecánica, con relación a las herramientas del taller en aymara. Segunda fase: a) Prueba piloto en función a la
nueva metodología “Electro Aymara” Aplicación de la
guía de adaptación de saberes y conocimientos “propuesta” b) Valoración (post -
test) y selección de términos más acertados mediante un comité conformado por
maestros del área. c) Tabulación de datos e impresión digital. Análisis e
interpretación de resultados.
RESULTADOS
En este aparte se describen de
manera gráfica los resultados del cuestionario aplicado a los estudiantes de la
especialidad de electromecánica.
Tabla
1.
¿Cuál fue la primera lengua que aprendió a hablar “lengua materna”?
Según la tabla 1 se observa
que un 66 por ciento aprendió como primera lengua el idioma originario aymara y un 34 por ciento el castellano.
Considerando que la comunidad
de Villandrani es un área rural, los estudiantes
conocen la lengua en un sentido comunicativo de acuerdo al contexto.
Tabla
2.
¿Conoces el manejo, fonología y escritura en lengua originaria aymara?
Según la tabla 2 el 49 por
ciento conoce sobre la escritura en lengua originaria, el 32 por ciento conoce
lo necesario y el 19 por ciento no lo conoce. Es un gran aporte que los
estudiantes conozcan sobre la forma de escribir y componer las oraciones en
lengua originaria aymara, esto gracias a que en la
unidad educativa se lleva la materia de lengua originaria.
Tabla
3.
Adaptación de saberes y conocimientos de la herramienta alicate de fuerza
Fuente: Elaboración propia.
Se observa en la tabla 3 que
de un 26 por ciento de los estudiantes se incrementó a un 83 por ciento y del
grupo control de un 17 por ciento a un 67 por ciento Esto gracias a la
intervención de la metodología Electro-aymara, además
se vio mayor adaptación de saberes y conocimientos por parte de los estudiantes
que sí son aymara parlantes.
Tabla
4.
Adaptación de saberes y conocimientos de la herramienta alicate de fuerza
Fuente: Elaboración propia.
En la tabla 4 de porcentajes
se llega a concluir que la metodología aplicada a la propuesta de adaptación de
saberes y conocimientos, tiene una frecuencia del 74 por ciento de los
estudiantes que lograron realizar la adaptación de saberes y conocimientos de
las herramientas manuales de la especialidad de electromecánica.
Mediante la validación de la
metodología y los resultados obtenidos, se infirió que la adaptación de saberes
y conocimientos desarrolló una adecuada producción intelectual en lengua
originaria Aymara, con las herramientas manuales de
la especialidad electromecánica en la unidad educativa Villandrani.
El producto final es la
sistematización de todos los cuadernos de trabajo realizado por los
estudiantes, de la especialidad electromecánica centrados en la adaptación de
saberes y conocimientos; con el apoyo de un comité conformado por los maestros
de lenguas originarias y extranjera, lenguaje y comunicación y del área técnica
tecnológica general y especializada.
Se logró obtener como producto
una propuesta de conocimientos en lengua originaria aymara
de las herramientas manuales de la especialidad de electromecánica.
Como propósito general de la
propuesta se consideró generar y adaptar los conceptos existentes dentro de la
cultura, mediante la revalorización de saberes y conocimientos ante la llegada
de las nuevas tecnologías y consigo nuevos conceptos que son desconocidos aún
en lengua originaria aymara. Para ello es perentorio
una triple transición de lenguas o también denominados códigos para asimismo
llegar del inglés al castellano y finalmente a la lengua originaria. Debe
tenerse en cuenta que este tipo de conceptos y esta transición triple, no sería
posible teniendo que comprender las tres lenguas a plenitud, en ese sentido al
ser un tema bilingüe se realizará la adaptación de saberes y conocimientos
desde la lengua castellana hacia la lengua originaria, adaptándolas con una
propuesta mediante fórmula que se dará a conocer en los acápites siguientes.
La educación en Bolivia tiende
a incorporar el bachiller técnico humanístico, que junto a la apertura de
especialidades técnicas concuerda con las potencialidades del sector, pero esto
en muchos casos no ocurre en las áreas rurales y urbanas del país, en tal
sentido existe un vacío que determina la mira hacia el rumbo de la educación
técnica. Así mismo no se incorpora textos guías de aprendizaje en esta área,
considerando que existen textos para el nivel inicial, primario y secundario
hasta el grado de tercero de secundaria, posterior a ello de cuarto a sexto de
secundaria; se relega el contenido de la educación técnica y no se
contextualiza en el propio currículo la facilidad de contar con texto propios
acorde a cada especialidad.
La propuesta de adaptación de
saberes y conocimientos para generar la producción intelectual en lengua originaria
aymara de las herramientas manuales de la
especialidad de electromecánica, fue desarrollada bajo la necesidad de contar
con un nuevo método para contextualizar la lengua materna aymara.
De alguna manera más sencilla las herramientas existentes en la educación
técnica deben adaptarse, plasmarse en una producción intelectual que sea propio
del contexto altiplano. El aymara no es igual en
algunas regiones, ante esta dificultad, la producción intelectual es original
en cada región que se desarrolle.
La propuesta es aplicable para
las especialidades de electromecánica y sus ramificaciones, tales como mecánica
industrial, electricidad y electrónica, fue definida en 5 momentos:
1.
Prueba Piloto, Viabilidad
2.
Desarrollo de documento guía de adaptación de conocimientos
aymaras
3.
Sistematización y validación de resultados.
4.
Diseño y estructura intelectual.
5.
Impresión digital.
Así se logró el objetivo de
proponer un nuevo método de adaptación denominada: “Electro-Aymara”,
el cual se basa en la adquisición de dos elementos (palabras) para la
adaptación de las distintas herramientas manuales del taller de electromecánica
las cuales son:
Figura
1.
Complemento acción
Para nombrar la herramienta
manual en el aymara se utilizó las palabras “veloz y
perforar” pero si estas la traducimos como tal al castellano cambia de posición
acorde a la sintaxis acción – complemento, siendo: perforar veloz la referencia
al taladro en castellano.
La acción es parte de la
funcionalidad de las herramientas, estos pueden ser cortar, perforar, limar,
lijar, etc. El complemento es otra acción que dará referencia a qué tipo de
maquina se hace referencia, por ejemplo: si se dice cortar, existen varias
herramientas para cortar, como las tijeras, alicates, amoladora, etc. Pero cada
herramienta tiene su variante que lo hace diferente al resto, como la amoladora
que corta con velocidad gracias a que cuenta con un motor.
La aplicación del presente
método nuevo (Propuesta) es para aplicarlo en todas las herramientas manuales
del taller de electromecánica, teniendo como resultado, la adaptación de estos
nombres con la finalidad de darle un nuevo sentido, es decir, así la persona
que es aymara parlante como primera lengua, entenderá
para qué sirve la maquina o herramientas con el simple hecho de conocer su
nombre. De esta manera la adaptación mucho más allá de darle un nuevo concepto
a través de la adaptación, pretende que se comprenda mejor las herramientas y
sus usos a través de la lengua originaria hacia la educación técnica
tecnológica.
Con la implementación de este
método nuevo se logrará no solo realizar una adaptación en la comunidad
estudiantil, también se llegará a los primeros cimientos de una educación
integral con miras hacia la producción intelectual, logrando llegar a través de
la misma, a los demás rincones de las áreas rurales para que puedan guiarse por
este nuevo material; no solo es aplicable a herramientas manuales, también a
maquinas convencionales domésticas. En tal sentido es viable la operacionalidad del nuevo método como un aporte de
conocimiento a la educación técnica tecnológica de manera integral y holística.
DISCUSIÓN
La revalorización de saberes y
conocimientos a través de las adaptaciones para la generación de nuevos
conocimientos, es un concepto innovador en el área técnica tecnológica, ya que
no existen libros o artículos con contenidos relacionados a dicha traducción de
las herramientas y maquinas dentro de un taller o laboratorio de esta área, en
ese sentido es viable implementar propuestas con fórmulas que permitan la
aplicabilidad de manera sencilla, comprensiva y efectiva. A fin de llenar ese
vacío la investigación presente propone adaptar a la lengua aymara
contenidos de las herramientas de la especialidad electromecánica. Igualmente,
de alguna manera, lo han sugerido en sus aportes los autores de investigaciones
que se expresan a continuación:
Quispe (2017) propuso un
Programa de estudio con saberes y conocimientos de la cultura aymara, como innovador de enseñanza aprendizaje en la
formación académica de los maestrantes del Cepies,
Universidad Mayor de San Andrés. El autor propone un programa de revalorización
de saberes y conocimientos aymaras, con la finalidad
de desarrollar un trabajo comunitario en miras de generar conciencia social
comunitaria, misma conciencia que llevará a la generación de conocimiento a
través de la revalorización de saberes y conocimientos de los pueblos
originarios, inmersa y puestas como sistemas modulares de implementación y
formación Posgradual.
Clemente (2006) elaboró una
investigación titulada: Producción de textos escritos en quechua como desafío
de maestros y alumnos en la unidad educativa “EIB” Rio Blanco Área Rural,
Universidad Mayor de San Simón. Propuso que el aula como espacio sociocultural
reúne las condiciones para englobar la producción de textos a través de los
materiales didácticos elaborados por los estudiantes del primer ciclo: cuadros
didácticos, papelógrafos y afiches, entre otros tipos
de textos en quechua que sirven como prototipo en la producción escrita.
Limachi
(2018) tituló su estudio: Fortalecimiento de la lengua originaria aimara en la
formación inicial de maestras y maestros desde la intraculturalidad
e interculturalidad en la ESFM Warisata, gestión
2017, Universidad Mayor de San Andrés. La investigación realizada por la
autora, implica la revalorización de saberes y conocimientos partiendo desde la
interculturalidad e intraculturalidad y plurilingüe.
García (2017) hizo la
investigación: Saberes y conocimientos aymara que
sabios, educadores tradicionales y profesores de EIB, proponen enseñar en el
proceso de formación inicial docente de la carrera de pedagogía intercultural
bilingüe de la Universidad Arturo Prat de Iquique, Facultad de Ciencias
Sociales, Chile. El autor propone un plan de saberes y conocimientos que
contemple la realidad de los pueblos en cuanto a su cultura y la recreación de
saberes a través de agentes educativos.
En síntesis, los estudios
configuran una problemática vigente en torno a las búsquedas socioculturales de
una educación capaz de brindar alternativas prácticas y vinculadas con el
contexto.
CONCLUSIONES
El método “Electro – Aymara” es un método funcional para el área de técnica
tecnológica especializada, ya que combina un complemento con una acción en el
idioma aymara, dando origen a un nuevo conocimiento a
través de las adaptaciones de saberes y conocimientos, en cuanto a las
herramientas manuales de un taller de electromecánica. Es aplicable y
entendible por los estudiantes y comunarios a través
de las adaptaciones, mejorando la comprensión sobre el funcionamiento y el
nombramiento de las máquinas y herramientas en una primera instancia, desde la
experiencia hacia la práctica fundamentada desde la teoría.
Se logró conocer la situación
actual en cuanto a los textos, producciones de conocimientos referidas al área
técnica tecnológica especializada indicando que son escasas. No se cuenta con
este tipo de producción intelectual, de igual forma tampoco existen
producciones del área técnica tecnológica con respecto a las lenguas
originarias. Dado por ello, los estudiantes de la especialidad de
electromecánica a través de la propuesta, desarrollaron habilidades sobre la
generación de conocimiento en lengua originaria aymara,
dando las primeras bases para el desarrollo del área técnica hacia la
adaptación de nuevo conocimiento desde nuestra cultura.
El cuaderno de trabajo
desarrollado a través de las adaptaciones de saberes y conocimientos de las
herramientas de electromecánica, ha generado capacidades y habilidades sobre la
producción de conocimiento a partir del uso de las herramientas digitales, a
través de estas competencias se realizarán nuevas producciones de conocimiento
desde la comunidad y para la comunidad.
La propuesta de la nueva
metodología aplicada a la generación adaptación de saberes y conocimientos,
desarrolló de manera positiva la producción de conocimientos de las
herramientas manuales de la especialidad de electromecánica en lengua
originaria aymara y es aplicable en otras áreas tales
como mecánica, electrónica y electricidad.
REFERENCIAS
Adrián, et al.
(2009) Adopción de la segunda lengua, un componente de competitividad en la
educación global. Disponible en https://doi.org/10.14483/22487085.19003
Blommaert, J.; Backus, E. (2011) Repertorios revisados:
“Conocer el lenguaje” en superdiversidad. Documentos
de trabajo sobre lengua y alfabetización urbanas, 67.
Bolivia: Asamblea
Legislativa Plurinacional (2009) Constitución Política del Estado Plurinacional
de Bolivia: Congreso Nacional, octubre 2009.
Bolivia:
Ministerio de Educación (2010) Ley 070 Avelino Siñani
– Eizardo Perez, Estado
Plurinacional de Bolivia: Promulgada por la Asamblea Legislativa Plurinacional
de Bolivia, diciembre 2010.
Goffman, E. (1979) ny mahadu rybé bedè
dykynana: inatxirybé heribi tamy itxerena
= comportamento sociolinguístico
do povo iny (karajá): uma análise
sob a ótica do bilinguismo. https://www.lareferencia.info/vufind/Record/BR_b444a65a7f9ac4ff2c71b2a090112b4a
Mamani, Andes
(2014) Saberes y conocimientos ancestrales. La Paz. Ibis.
Piaget, J. (1954)
Estudios en psicología. Ed. Barcelona.
Suarez, R. C.
(2007) Tecnologías de la Informacion y la Comunicacion: introduccion a los
sistemas de informacion y de telecomunicacion.
España: Ideas Propias.
Unesco. (2004) Las
Tecnologías de la Informacion y la Comunicacion en la Comunicacion.
Vygotsky, L. S.
(1979) El desarrollo de los procesos psicológicos superiores. Buenos Aires: La
Pléyade.
Vygotsky, L. S.
(1981) Pensamiento y Lenguaje. Buenos Aires: La Pléyade.